察觉 Aweareness
一聲佛號一聲心,
Buddhas teaching might spread in our hearts
葉茂由來根自深,
Luxuriant branches originate from deep roots
不借東風 些子力,
Without taking advantage of the spring wind
優曇香綻古叢林。
Devout by a cloudy incense to free your mind
火舌之外 Éloigné par la flamme

心越虚,火焰的势头越旺
Le cœur excède le néant, la flamme offense la stamina
炉灶公开祖传秘方
une révélation publique d’une recette secrète des ancêtres
心灵相通的湿禾与干柴
une communication élevé entre grain et bois de chauffage
有幸领悟其中的奥秘
une circonstance favorable pour la compréhension d’un mystère
是勇气,赐予豆萁一个进修机会
Saisis le courage lors d’une opportunité d’études avancées
炉灶从来不把同类,拒之
la flamme ne réagit point de la même manière, éjectant la fumé
门外,在看似狭窄的空间里
à l’extérieur de l’espace, pris en compte de l’espace limitrophe,
有一缕青烟,飘向九天
cette fumée délicate qui s’évade vers l’atmosphère céleste
生米为何不能变成熟饭
Le riz cultivé ne doit pas à tout prix passer à la casserole
能量从内心向锅底递延
la capacité du centre du chaudron successivement se répand
过程产生出的热量,需要一双手
le cours d’événements entraine la chaleur, une paire de mains
充当堤堰,吸足一口气
forment un entonnoir, en inspirant une bouffée de stupéfiant
对着火心吹氧,对着人心扬善
à l’encontre le cœur brûlant , à l’encontre de la convivialité!
海市蜃楼 Un mirage
Depuis un certain temps, la mer se transforme
时间一久,海就装不下
en savane à première vue, plus près que l’on regarde
更多的心事,那些最初的物象
le vent balaye la surface entre ciel et mer
被风移动到海面,天空
c’est l’océan qui consent avec nostalgie
是大海长期签约的回收站
le retour de luxurieux moments à revoir le jour
风和日藻的时候,受日光
ensorcelant par une brise qui lisse le niveau des vaques
蛊惑,海风就想熨平海的思绪
révélant les secrets des profondeurs de l’océan
海的内心深处,藏着一座
un univers de précieux édifices et de temples splendides
琼楼玉宇,想象那是它
un traité promet à la “supercherie” de faire surface
与梦中情人,赴约的地方
comme dans un rêve, à l’horizon la terre mère
那远方,崛起一片大陆
qui sait! L’océan dessine les contours d’une histoire
有谁知道?大海构思疲倦时
épuisée, nécessitant récupérer en rêvant
也需要做梦用的枕头
la mer, plonge dans une longe période de méditation
海,一旦陷入长久的思考
pour laisser mûrir des idées innovatrices
总会让一些新颖的构思与设计
avant de surgir à la surface. Aussi nombreux que
浮出海面。繁多的象形文字
les possibilités d’un concept, aussi difficile à juger
难以注解其中的图案
le caractère d’une histoire encore immature
那构思尚未成熟的腹稿
un air impatient souffle au-dessus du désert asséché
却被急性子海风抢购一空
Paï Mu Tan 白牡丹
Ce thé porte le nom d’une des plus belles fleurs de Chine: la pivoine blanche (白牡丹茶). Cueilli à la main et uniquement au printemps, ce thé donne une infusion orangée clair.
Il est doux avec un goût plutôt rond. Sec, il a une forte odeur de feuilles d’automne. Les feuilles, à l’aspect d’aiguilles, non traitées et en vrac, sont mélangées avec pas mal de petits bouts de branches.
story-board-last-week
En compagnie d’Éric nous avions comme point de repère, la boulangerie Autrichienne, un point de rencontre avant ou après mes cours. Une glace à l’italienne pour nous rafraîchir, un luxe que je ne me suis jamais offerte avant son arrivée; je me contentais de glaces indigènes au haricot rouges, vertes ou noires!
Par contre nous avons souvent pris le bus pour nous déplacer, comme il était souvent équipé avec l’air conditionné. La seul fois que sous sommes allés en taxi chez Maître Wei, j’ai du lui indiquer le chemin sur la carte, ce n’était point un gain de temps. J’ai décidé d’abandonner les cours de Er Hu en faveur de cours accélérés en calligraphie.

Le dernier dimanche avant de partir à Pékin en train rapide, nous avons visités Lao Shan. Le Temple le matin avec Christine qui nous a organisé une camionnette, ensemble avec toutes ses connaissances! Ensuite vers le soir nous sommes allés à un endroit idyllique au bord d’une rivière avec Wu Wei le beau-fils à Xue Lian et sa fiancé Ci Ci.

En compagnie de Xue Lian, son mari Liu Chang de leur fille Ci Ci, Liang Pei, Zhu Fang et Wang Yu nous avons fêtés mon départ de Qing Dao en faisant des Sushi. J’ai abandonné de prolonger un mois de plus car l’administration chinoise est extrêmement compliquée et surtout pendant le mois d’août il va faire chaud, jour et nuit!
Wang Yu nous a accompagné à Pékin ou elle a fait sa demande de visa auprès du consulat Suisse, il fallait présenter un dossier épais et trois jours de suite faire les dernières corrections pour enfin obtenir son visa pour nous visiter en Suisse pendant un mois. Soulagé par le succès de notre démarche nous avons pu prendre le thé, dans un théâtre de marionnettes d’ombres, après avoir passés la journée à la cité interdite.
Yu nous y a invité son leader de Pékin qui lui a également la passion d’écrire la calligraphie chinoise. Il m’a offert trois de ses œuvres, en me disant que cela l’encourageait à s’appliquer d’avantage de savoir qu’une personne venue de si loin s’intéresse à cet art! En échange il aimerais une calligraphie écrite par moi, ce que je ne vais pas manquer de lui apporter des mon retour en Chine. J’ai déjà deux phrases en tête 意见相同 (similar view) 志同道合 (have a common objective).
Yu, Éric et le chauffeur de son leader, ont eu la gentillesse de m’accompagner à l’aéroport à cinq heures du matin. Le déplacement en avion étant long et fatiguant, je me prépare psychiquement pour se long vol. Contente que mes parents viennent m’accueillir à l’aéroport à l’arrivée de Kloten, je me laisse emporter par ce dragon métallique dans les air du désert de la Mongolie.
Laisser un commentaire